【連網】(記 者 史衛平 通訊員 譚曉平) 作為新亞歐大陸橋安全走廊國際執法合作論壇(“連云港論壇”)的主題曲———《云之約》,近日由96歲的“譯壇泰斗”許淵沖教授校譯定稿。
11月15日,“連云港論壇”秘書處(籌)的4名工作人員前往北京,拜訪了我國著名翻譯家許淵沖先生,請他為“連云港論壇”主題曲《云之約》的歌詞英文版校譯。今年已96歲的許淵沖,是北京大學教授,畢生致力于中西文化互譯工作,已經在國內外出版中、英、法文著作120多部。這其中中國古代詩詞英譯幾乎占到了一半,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人”。1999年,他被提名為諾貝爾文學獎候選人,2010年,獲得中國翻譯協會頒發的“翻譯文化終身成就獎”。2014年更是拿到了翻譯界最高的榮譽———“北極光”杰出文學翻譯獎,成為亞洲首位獲此殊榮的翻譯家。
“‘海與海最短的距離是橋,人與人最短的距離是心,從古老的東方海濱,到美麗的西歐海岸……’《云之約》的中文版意境、用詞都十分優美,通過它的英文版向全世界傳播中國聲音很有意義。”許淵沖教授說,“如何把這首歌翻譯得形神兼備,我們要圍繞‘一帶一路,執法合作’這兩個主題,把歌詞處理得押韻、精準……”
96歲高齡的許教授,用了一個半小時對原譯文逐字逐句地修改,反復地推敲,《云之約》歌詞英文稿最終形成。歌詞簡潔大氣、格律押韻、意境深遠。
“連云港論壇”秘書處(籌)的工作人員誠摯邀請許教授擔任“連云港論壇”的智庫專家,他很爽快地答應了。許教授還表示,他對中外文化交流事業一生熱愛,同意署名《云之約》英文版的校譯,并愿意為“連云港論壇”與“一帶一路”沿線國家加強交流合作提供翻譯方面的指導和幫助。